top of page

4 elementos encontrados para ""

  • Honremos los compromisos internacionales para proteger nuestras lenguas indígenas

    Originalmente publicado en el Manila Bulletin Nuestra nación archipelágica es rica en cultura, tan diversa como nuestras islas. Es hogar de muchas comunidades indígenas que también tienen su propio idioma. De hecho, las Filipinas tienen 175 lenguas indígenas vivas, según el Ethnologue, que clasifica estas lenguas según su nivel de vitalidad. Entre las 175 que aún están vivas, 20 son “institucionales”, es decir, aquellas que se usan y mantienen por instituciones más allá del hogar y la comunidad; las 100 que se consideran “estables” no están sostenidas por instituciones formales, pero siguen siendo la norma en el hogar y la comunidad que los niños continúan aprendiendo y utilizando; mientras que 55 se consideran “en peligro”, o ya no son la norma que los niños aprenden y utilizan. Hay dos lenguas que ya están “extintas”. Esto significa que ya no se utilizan y nadie conserva un sentido de identidad étnica asociado a estas lenguas. Me pregunto qué ha pasado con la cultura y el conocimiento tradicional asociados con esas lenguas. Solo podemos esperar que se haya documentado lo suficiente para ser parte de nuestros libros de historia y cultura. Si no logramos preservar y promover las 55 lenguas en peligro en nuestro país, no pasará mucho tiempo antes de que también se extingan. Existen convenciones internacionales relacionadas con los derechos lingüísticos indígenas que Filipinas ha adoptado a lo largo de las décadas. Estas pueden apoyar programas que puedan dar nueva vitalidad a lenguas que ya están en peligro. Una de estas es la Convención contra la Discriminación en la Educación (CDE), que el país adoptó en 1964. La CDE es el primer instrumento internacional vinculante que reconoce la educación como un derecho humano. Tiene una disposición que reconoce los derechos de las minorías nacionales, como los grupos indígenas, para tener sus propias actividades educativas, incluido el uso o la enseñanza de su propio idioma. Aquí está la traducción al español: Otro acuerdo que Filipinas adoptó en 1986 es el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), que busca proteger los derechos civiles y políticos, incluida la libertad de no ser discriminado. Una disposición específica promueve los derechos de las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas "a disfrutar de su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión o a utilizar su propio idioma." Filipinas también es signataria de la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial (CSPCI) en 2006, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (DNUPI) en 2007 y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CNUDPD) en 2008. La CSPCI tiene como objetivo salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial (PCI) principalmente mediante la concienciación a nivel local, nacional e internacional, estableciendo respeto por las prácticas de las comunidades y proporcionando cooperación y asistencia a nivel internacional. La Convención establece que el patrimonio cultural inmaterial se manifiesta a través, entre otros, de las tradiciones orales y expresiones, incluida la lengua como vehículo del PCI. Por su parte, la DNUPI es un acuerdo fundamental que ha sido instrumental en la protección de los derechos de los pueblos indígenas "para vivir con dignidad, mantener y fortalecer sus propias instituciones, culturas y tradiciones y seguir su desarrollo autodeterminado, de acuerdo con sus propias necesidades y aspiraciones." Finalmente, la CNUDPD reafirma que todas las personas con todo tipo de discapacidades deben disfrutar de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluida la libertad de expresión y opinión, la cual debe ser apoyada por los Estados partes mediante medidas inclusivas, como la aceptación y facilitación del uso de lenguas de señas, entre otras. En línea con esto, uno de los 175 idiomas indígenas vivos en Filipinas es el Lenguaje de Señas Filipino (LSF), que se usa como lengua materna por personas sordas de todas las edades. Si bien es destacable que hayamos acordado estas convenciones, es necesario enfatizar que adoptar estos acuerdos internacionales es solo nuestro punto de partida. Igualmente crucial es cumplir con nuestros compromisos. Debemos ser más proactivos en la utilización de estos acuerdos para fortalecer nuestros programas y políticas hacia la preservación y promoción de todos los idiomas vivos en Filipinas, especialmente aquellos que ya están en peligro. También debemos investigar y participar en otras convenciones internacionales que puedan ser instrumentales en nuestra lucha por salvar nuestros idiomas.

  • Imagina perder tu voz en este instante—¿Cómo lo manejarías?

    Originalmente publicado en Apolitical Imaginen perder su voz en este instante. La capacidad de comunicarse con quienes los rodean—desaparecida. Ya no podrían compartir sus pensamientos, expresar sus sentimientos o participar en conversaciones. De repente, las palabras que solían fluir con facilidad están atrapadas dentro de ustedes, sin forma de escapar. Es una perspectiva aterradora, una que la mayoría de nosotros tendría dificultades para imaginar. Pero para millones de personas en todo el mundo, este escenario es una dura realidad—no porque hayan perdido físicamente su voz, sino porque su lengua está desapareciendo. Como fundador de NightOwlGPT, he pasado incontables horas lidiando con las implicaciones de esta crisis silenciosa. Los idiomas son los vasos de nuestros pensamientos, emociones e identidades culturales. Son la forma en que nos expresamos, nos conectamos con los demás y transmitimos conocimientos de generación en generación. Sin embargo, según el Informe Ethnologue 2023, casi la mitad de los 7,164 idiomas vivos en el mundo están en peligro. Eso equivale a 3,045 idiomas en riesgo de desaparecer para siempre, potencialmente dentro del próximo siglo. Imaginen perder no solo su voz, sino la voz colectiva de su comunidad, sus ancestros y el patrimonio cultural que los define. La extinción de lenguas no se trata solo de perder palabras; se trata de perder visiones del mundo enteras, perspectivas únicas sobre la vida y conocimientos culturales irremplazables. Cuando una lengua muere, también lo hacen las historias, tradiciones y sabiduría que se han tejido en ella a lo largo de los siglos. Para las comunidades que hablan estas lenguas en peligro de extinción, la pérdida es profunda y profundamente personal. No se trata solo de comunicación, se trata de identidad. La Brecha Digital: Una Barrera Moderna En el mundo globalizado de hoy, la brecha digital agrava el problema de la extinción de lenguas. A medida que la tecnología avanza y la comunicación digital se convierte en la norma, los idiomas que carecen de representación digital quedan rezagados. Esta brecha digital crea una barrera para la participación en la conversación global, aislando aún más a los hablantes de lenguas en peligro de extinción. Sin acceso a recursos digitales en sus lenguas nativas, estas comunidades se encuentran excluidas de las oportunidades educativas, económicas y sociales que ofrece la era digital. Imagina no poder usar internet, redes sociales o herramientas de comunicación modernas porque no soportan tu idioma. Para millones de personas, esto no es un escenario hipotético—es su realidad diaria. La falta de recursos digitales en lenguas en peligro significa que estas comunidades a menudo están desconectadas del resto del mundo, lo que hace aún más difícil preservar su herencia lingüística. La Importancia de Preservar la Diversidad Lingüística ¿Por qué deberíamos preocuparnos por preservar los idiomas en peligro de extinción? Después de todo, ¿no está el mundo cada vez más interconectado a través de idiomas globales como el inglés, el mandarín o el español? Aunque es cierto que estos idiomas se hablan ampliamente, la diversidad lingüística es fundamental para la riqueza de la cultura humana. Cada idioma ofrece una perspectiva única para ver el mundo, contribuyendo a nuestra comprensión colectiva de la vida, la naturaleza y la sociedad. Los idiomas llevan consigo el conocimiento de los ecosistemas, las prácticas medicinales, las técnicas agrícolas y las estructuras sociales que se han desarrollado a lo largo de los siglos. Los idiomas indígenas, en particular, a menudo contienen un conocimiento detallado de los entornos locales—un conocimiento que es invaluable no solo para las comunidades que hablan estos idiomas, sino para la humanidad en su conjunto. La pérdida de estos idiomas significa la pérdida de este conocimiento, en un momento en que necesitamos perspectivas diversas para enfrentar desafíos globales como el cambio climático y el desarrollo sostenible. Además, la diversidad lingüística fomenta la creatividad y la innovación. Los diferentes idiomas promueven diferentes formas de pensar, resolver problemas y contar historias. La pérdida de cualquier idioma disminuye el potencial creativo de la humanidad, haciendo que nuestro mundo sea un lugar menos vibrante y menos imaginativo. El Papel de la Tecnología en la Preservación de Idiomas Ante un desafío tan formidable, ¿cómo podemos trabajar para preservar los idiomas en peligro de extinción? La tecnología, a menudo vista como una culpable en la erosión de la diversidad lingüística, también puede ser una herramienta poderosa para la preservación. Las plataformas digitales que apoyan el aprendizaje de idiomas, la traducción y el intercambio cultural pueden ayudar a mantener los idiomas en peligro vivos y relevantes en el mundo moderno. Esta es la fuerza impulsora detrás de NightOwlGPT. Nuestra plataforma utiliza IA avanzada para proporcionar traducción en tiempo real y aprendizaje de idiomas en idiomas en peligro de extinción. Al ofrecer estos servicios, ayudamos a cerrar la brecha digital, haciendo posible que los hablantes de idiomas en peligro tengan acceso a los mismos recursos digitales y oportunidades que los hablantes de idiomas más hablados. Estas herramientas no solo preservan los idiomas, sino que también empoderan a las comunidades al darles la capacidad de comunicarse y participar en el panorama digital global. Además, la tecnología puede facilitar la documentación y el archivo de los idiomas en peligro. A través de grabaciones de audio y video, textos escritos y bases de datos interactivas, podemos crear registros completos de estos idiomas para las generaciones futuras. Esta documentación es crucial para la investigación lingüística, la educación y el uso continuo de estos idiomas en la vida cotidiana. Empoderando Comunidades a Través de la Preservación del Lenguaje En última instancia, la preservación de los idiomas en peligro de extinción no se trata solo de salvar palabras; se trata de empoderar a las comunidades. Cuando las personas tienen las herramientas para mantener y revitalizar sus lenguas, también tienen los medios para preservar su identidad cultural, fortalecer sus comunidades y asegurar que sus voces sean escuchadas en la conversación global. Imagina el orgullo de una persona joven aprendiendo su lengua ancestral a través de una aplicación, conectando con su herencia de una manera que las generaciones anteriores no pudieron. Imagina una comunidad utilizando plataformas digitales para compartir sus historias, tradiciones y conocimientos con el mundo. Este es el poder de la preservación del lenguaje; se trata de devolverles a las personas su voz. Conclusión: Un Llamado a la Acción Así que, imagina perder tu voz en este instante. ¿Cómo lo manejarías? Para millones de personas, esta no es una cuestión de imaginación sino de supervivencia. La pérdida de un idioma es la pérdida de una voz, una cultura y una forma de vida. Depende de todos nosotros—gobiernos, educadores, tecnólogos y ciudadanos globales—tomar acción. Al apoyar iniciativas que preserven la diversidad lingüística y reduzcan la brecha digital, podemos asegurar que cada voz sea escuchada, cada cultura valorada y cada idioma continúe dando forma a nuestro mundo. En NightOwlGPT, creemos que perder tu voz no tiene por qué ser el final de la historia. Juntos, podemos escribir un nuevo capítulo—uno en el que cada idioma, cada cultura y cada persona tenga un lugar en la narrativa global.

  • Promoviendo nuestras lenguas indígenas para proteger la libertad de expresión

    Originalmente publicado en Manila Bulletin La Constitución de Filipinas garantiza la libertad de expresión, pensamiento y participación de los ciudadanos. Estas también están aseguradas a través de la aceptación por parte del país del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que busca proteger los derechos civiles y políticos, incluida la libertad de expresión e información. Podemos expresar nuestras ideas y opiniones a través del discurso, por escrito o mediante el arte, entre otros. Sin embargo, estamos suprimiendo este derecho cuando no apoyamos el uso y desarrollo continuo de las lenguas indígenas. El Mecanismo de Expertos de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas destacó que: “Poder comunicarse en el propio idioma es fundamental para la dignidad humana y la libertad de expresión.” Sin la capacidad de expresarse, o cuando el uso del propio idioma se limita, el derecho a exigir los derechos más básicos de un individuo—como la comida, el agua, el refugio, un ambiente saludable, la educación, el empleo—también se ve reprimido. Para nuestros pueblos indígenas, esto se vuelve aún más crucial ya que también afecta a otros derechos por los que han estado luchando, como la libertad de discriminación, el derecho a la igualdad de oportunidades y trato, el derecho a la autodeterminación, entre otros. En relación con esto, la Asamblea General de la ONU declaró 2022-2032 como la Década Internacional de las Lenguas Indígenas (IDIL). Su objetivo es “no dejar a nadie atrás ni fuera” y está alineado con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. Al presentar el Plan de Acción Global del IDIL, la UNESCO subrayó que, “El derecho a la libre elección sin obstáculos del uso del idioma, la expresión y la opinión, así como la autodeterminación y la participación activa en la vida pública sin temor a la discriminación es un requisito previo para la inclusión y la igualdad como condiciones clave para la creación de sociedades abiertas y participativas.” El Plan de Acción Global busca ampliar el alcance funcional del uso de las lenguas indígenas en la sociedad. Sugiere diez temas interrelacionados que pueden ayudar a preservar, revitalizar y promover las lenguas indígenas: (1) educación de calidad y aprendizaje a lo largo de la vida; (2) el uso del idioma y el conocimiento indígena para erradicar el hambre; (3) establecer condiciones favorables para el empoderamiento digital y el derecho a la expresión; (4) marcos adecuados en lenguas indígenas diseñados para ofrecer una mejor provisión de salud; (5) acceso a la justicia y disponibilidad de servicios públicos; (6) mantener las lenguas indígenas como vehículo de patrimonio vivo y cultura; (7) conservación de la biodiversidad; (8) crecimiento económico a través de empleos dignos mejorados; (9) igualdad de género y empoderamiento de las mujeres; y (10) asociaciones público-privadas a largo plazo para la preservación de las lenguas indígenas. La idea principal es integrar y mainstreamizar los idiomas indígenas en todos los dominios y agendas estratégicas socio-culturales, económicas, ambientales, legales y políticas. Al hacerlo, apoyamos el aumento de la fluidez en el idioma, la vitalidad y el crecimiento de nuevos hablantes. En última instancia, debemos esforzarnos por crear entornos seguros donde los pueblos indígenas puedan expresarse usando el idioma de su elección, sin temor a ser juzgados, discriminados o malinterpretados. Debemos abrazar los idiomas indígenas como parte integral del desarrollo holístico e inclusivo de nuestras sociedades.

  • Utilizando la IA para la preservación y sostenibilidad de lenguas

    Originalmente publicado en Medium ¡Hola! Mi nombre es Anna Mae Lamentillo y estoy orgullosa de ser originaria de Filipinas, una nación rica en diversidad cultural y maravillas naturales, cuyos 81 provincias he visitado. Como miembro del grupo etnolingüístico Karay-a, uno de los 182 grupos indígenas en nuestro país, tengo una profunda apreciación por nuestra herencia y tradiciones. Mi trayectoria ha sido moldeada por experiencias tanto en casa como en el extranjero, ya que realicé mis estudios en los Estados Unidos y el Reino Unido, sumergiéndome en diferentes culturas y perspectivas. A lo largo de los años, he desempeñado muchos roles: como funcionaria pública, periodista y trabajadora en desarrollo. Mis experiencias trabajando con organizaciones como el PNUD y la FAO me han expuesto a las duras realidades de los desastres naturales, como el devastador impacto del tifón Haiyan, que se cobró la vida de 6,300 personas. Durante mi tiempo en Tacloban y las áreas circundantes, me encontré con historias de resiliencia y tragedia, como el desgarrador dilema enfrentado por un joven, estudiante de cuarto año, a tres meses de graduarse, que estaba estudiando para sus exámenes con su novia. Se suponía que sería la última Navidad en la que dependerían de sus asignaciones. No sabían qué significaba un tsunami y continuaron con lo que habían planeado: estudiar. Soñaban con viajar juntos después de la universidad. Iba a ser su primera vez. Antes no habían tenido dinero de sobra. Pero en tres meses, pensaban, todo estaría bien. Solo tenían que esperar unos meses más. Después de todo, ya habían esperado cuatro años. Lo que no esperaba era que la tormenta [Tifón Haiyan] fuera tan fuerte que tuviera que elegir entre salvar a su novia y a su sobrina de un año. Durante meses, miraba con anhelo al mar, al mismo lugar exacto en el que encontró a su novia, con un pedazo de hierro galvanizado que se usaba para techos atravesándole el estómago. Estas experiencias subrayaron la importancia de la educación, la preparación y la resiliencia comunitaria frente a los desafíos ambientales. Motivado por estos encuentros, lideré una estrategia de tres frentes para combatir el cambio climático y proteger nuestro entorno. A través de plataformas innovadoras como NightOwlGPT, GreenMatch y Carbon Compass, estamos empoderando a individuos y comunidades para que tomen medidas proactivas hacia la sostenibilidad y la resiliencia. NightOwlGPT aprovecha el poder de la IA para superar barreras lingüísticas y permitir que las personas hagan preguntas en sus dialectos locales, fomentando la inclusividad y el acceso a la información. Ya sea mediante entrada por voz o escritura, los usuarios reciben traducciones inmediatas que facilitan las conversaciones entre diferentes idiomas. Nuestro modelo ahora puede comunicarse de manera efectiva en Tagalog, Cebuano e Ilokano, pero esperamos expandirnos a los 170 idiomas hablados en el país. GreenMatch es una plataforma móvil innovadora diseñada para conectar a individuos y empresas que desean compensar su huella de carbono con proyectos ambientales locales que son vitales para la salud de nuestro planeta. Permite a grupos indígenas y locales presentar proyectos comunitarios y beneficiarse de la compensación de carbono, asegurando que los más afectados por el cambio climático reciban apoyo. Mientras tanto, Carbon Compass equipa a los individuos con herramientas para navegar por las ciudades mientras reducen su huella de carbono, promoviendo prácticas ecológicas y una vida sostenible. En conclusión, los invito a unir fuerzas en nuestro viaje compartido hacia un futuro más verde y sostenible. Trabajemos juntos para proteger nuestro planeta, elevar nuestras comunidades y construir un mundo en el que cada voz sea escuchada y cada vida valorada. Gracias por su atención y su compromiso con el cambio positivo. Juntos, podemos marcar la diferencia.

Resultados de la búsqueda

bottom of page